旧悪を念わず

子曰、伯夷叔齊、不念舊惡、怨是用希、

子の曰わく、伯夷(はくい)・叔齊(しゅくせい)、旧悪を念(おも)わず。怨み是(ここ)を用(もっ)て希(まれ)なり。

現代語訳

先生がおっしゃった。清廉潔白で知られる殷の伯夷・叔齊兄弟ですら、相手が悪い点を直したらいつまでも恨まなかった。なので、恨まれることも、まれだった。

語句

■伯夷・叔齊 殷の末の孤竹子の子。兄弟で国を譲り合い、殷の紂王を討とうとする周の武王を諌め、任官せずに餓死した。清廉潔白の士の鑑のような兄弟。そんな清廉潔白な兄弟ですら、相手が旧悪を改めた時は責めなかったという主旨。

音声つきメールマガジン
「左大臣の古典・歴史の名場面」配信中

日本の歴史・古典について、楽しくわかりやすい解説音声を無料で定期的に受け取ることができます。楽しんで聴いているうちに、日本の歴史・古典について、広く、立体的な知識が身につきます。

いつも使っているメールアドレスを下のボックスに入力して、「無料メルマガを受け取る」ボタンをクリックしてください。

↓↓↓↓↓↓



≫詳しくはこちら

現代語訳・朗読:左大臣光永


; ?>