子、衛の霊公の無道なるを言う

子言衛霊公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪、孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鮀治宗廟、王孫賈治軍旅、夫如是、奚其喪、

子、衛の霊公の無道なるを言う。康子(こうし)が曰わく、夫(そ)れ是くの如くんば、奚(いか)にしてか喪(うし)なわざる。孔子の曰わく、仲叔圉(ちゅうしゅくぎょ)は賓客を治め、祝鮀(しゅくだ)は宗廟を治め、王孫賈(おうそんか)は軍旅を治む。夫れ是(か)くの如くんば、奚(いか)んぞ其れ喪なわん。

現代語訳

先生が衛の霊公のでたらめぶりをおっしゃった。季康子が言った。「そのようにでたらめであったのに、どうして霊公は位を失わなかったのですか」

先生がおっしゃった。「人材をうまく活用したためです。仲叔圉は外交を治め、祝鮀は祭祀に関することを治め、王孫賈が軍事を治めました。このように適材適所で人材を活用したので、霊公自身はでたらめでも、どうして位を失うことがありましょうか」

語句

■衛の霊公 ■無道 でたらめ。規律がゆるんでいるさま。 ■康子 魯の大夫季康子。 ■賓客 外交。 ■宗廟 祭祀にかかわること。 ■軍旅 軍事。

音声つきメールマガジン
「左大臣の古典・歴史の名場面」配信中

日本の歴史・古典について、楽しくわかりやすい解説音声を無料で定期的に受け取ることができます。楽しんで聴いているうちに、日本の歴史・古典について、広く、立体的な知識が身につきます。

いつも使っているメールアドレスを下のボックスに入力して、「無料メルマガを受け取る」ボタンをクリックしてください。

↓↓↓↓↓↓



≫詳しくはこちら

現代語訳・朗読:左大臣光永


; ?>