命を為るに裨諶これを草創し

子曰、爲命、裨諶草創之、世叔討論之、行人子羽脩飾之、東里子産潤色之、

子の曰わく、命を為(つくる)るに裨諶(ひじん)これを草創し、世淑(せいしゅく)これを討論し、行人(こうじん)子羽これを修飾し、東里の子産(しさん)これを潤色す。

現代語訳

先生がおっしゃった。鄭では外交文書を作成する時、大夫の裨諶(ひじん)が草案を作り、世淑がこれについて検討し、外交官の子羽がこれを添削し、東里にすむ子産がこれに彩りを添える。(このように、四人の賢人の手を通して文書が作成されるので、どこに出しても恥ずかしくない出来になるのだ)

語句

■命 国交に用いる外交文書。 ■裨諶 ひじん。以下四人は鄭の大夫。 ■草創 草稿を作ること。 ■討論 検討すること。 ■行人 外交官。 ■東郷 子産のいる地名。 ■修飾 添削すること。 ■潤色 彩を添える。

音声つきメールマガジン
「左大臣の古典・歴史の名場面」配信中

日本の歴史・古典について、楽しくわかりやすい解説音声を無料で定期的に受け取ることができます。楽しんで聴いているうちに、日本の歴史・古典について、広く、立体的な知識が身につきます。

いつも使っているメールアドレスを下のボックスに入力して、「無料メルマガを受け取る」ボタンをクリックしてください。

↓↓↓↓↓↓



≫詳しくはこちら

現代語訳・朗読:左大臣光永


; ?>