君 君たり、臣 臣たり

齊景公問政於孔子、孔子對曰、君君臣臣、父父子子、公曰、善哉、信如君不君、臣不臣、父不父、子不子、雖有粟、吾得而食諸、

斉の景公、政を孔子に問う。孔子対(こた)えて曰わく、君 君たり、臣 臣たり、父 父たり、子 子たり。公の曰わく、善いかな。信(まこと)に如(も)し君 君たらず、臣 臣たらず、父 父たらず、子 子たらずんば、粟(ぞく)ありと雖ども、吾れ豈に得て諸(こ)れを食らわんや。

現代語訳

斉の景公が政治を孔子に問うた。当時景公は多くの女性を愛し後継者が決まらず君と臣、父と子の秩序が乱れていたので、孔子は答えておっしゃった。

「君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その本文を全うすることが、よい政治です」

公が言った。

「すばらしい。ほんとうにもし、君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その本文を全うしなければ、穀物があるといえども、私はどうしてそれを食らうことができようか」

語句

■斉の景公 名を杵臼(しょきゅう)。当時、多くの女性を愛し後継者が決まらない状態だった。まさに孔子が言うように「君臣、父子」の秩序が乱れた状態だった。孔子はそれを諌める目的で言ったのである。しかし景公は孔子の言をよしとしながらも容れることはなく、後に陳恒(ちんこう)に弑逆された。 ■粟 穀物。俸禄。

音声つきメールマガジン
「左大臣の古典・歴史の名場面」配信中

日本の歴史・古典について、楽しくわかりやすい解説音声を無料で定期的に受け取ることができます。楽しんで聴いているうちに、日本の歴史・古典について、広く、立体的な知識が身につきます。

いつも使っているメールアドレスを下のボックスに入力して、「無料メルマガを受け取る」ボタンをクリックしてください。

↓↓↓↓↓↓



≫詳しくはこちら

現代語訳・朗読:左大臣光永


; ?>